热处理中的淬火是读为cui huo还是zhan huo?
以前教我们工程材料,机械制造基础以及其他的老师都读“淬火”为 cui huo,我们也读为cui huo,感觉没什么不妥的。然而就在上星期,教我们机械制造工艺的老师,很严肃地告诉我们,“淬火”要读为 zhan huo (蘸火),否则被专业技术人员听到会被笑话。居然有这样的事!?于是百度了一下,得到一下信息。“淬火是最重要的热处理工艺之一,它是具有标志性的热处理工艺。然而,令所有从业人员迷惑不解的是无论在沿海还是内地,南方还是北方,在科技人员和工人师傅中,它总被称为“蘸火”。在专业文献上,人们写的是淬火,而读起来又称“蘸火”。“蘸火”已成为专业口头交流的习用词,但文献中又看不到它的存在。也就是说,淬火是标准词,人们不读它,“蘸火”是常用词,人们却不写它,这是我国文字中不多见的现象。”
以上是百度百科找到的。是真的么?到底怎么读?各位前辈,能否说说你们习惯读哪一个?
这实际上是权威挑战习惯的结果。不尊重既有的习俗,对什么都没有敬畏之心,一拍脑袋,出一个规定,强制执行!结果就成这样了。
淬火是文人老爷们想象出的词汇。嫌蘸火太粗俗,水里蘸一下,谁不会呀?也太没有技术含量了,俗不可耐。淬火,多好,一般人你都看不懂,读你都不会读,多神秘呀,技术含量多高呀! 书面语读cui huo.而一般工厂中的工人一般都说zhanhuo 同意3#楼的意见, 用的字不样,读法当然不样,我以前好像在字典里查到过,有蘸火这个词,就是淬火的意思 cui huo 或 zan huo,读 zhanhuo 的很少 同意3#意见,不要太纠结这个问题,呵呵 同意三楼的意见。。。。。。。。。。。。。。。。。。。 强烈同意三楼意见、、、、、、 异常强烈同意三楼意见、、、、、、