求大家帮忙翻译这句话。。
本帖最后由 曲终人不散 于 2012-10-18 19:36 编辑看着看着文献,读不懂了,请不吝指点。。
Temperature and pressure play an interactive role in that to modify the temperature,the pressure at various points in the pump need to be known.
in that 在此处翻译成“因为”不太合适啊。 温度和压力是相互作用的,因为为了改变温度,泵的各个点的压力需要知道 你要认识到在泵的各个点上温度和压力之间是相互关联的。
(就是修改温度可能会影响到压力,改变压力也可能影响到温度。)
差不多是这个意思,嘻嘻, 把 in that 看成没用的连词就行了 不是play a role... in么 我觉得翻译成“即”比较合适。 凰呀 发表于 2012-10-18 20:42 static/image/common/back.gif
不是play a role... in么
我也这么觉得,that应该是引后面那个从句的,不是和in that 组成一个短语
猫猫的大熊 发表于 2012-10-18 21:14 static/image/common/back.gif
我觉得翻译成“即”比较合适。
嗯,同意。 凰呀 发表于 2012-10-18 20:42 static/image/common/back.gif
不是play a role... in么
看成play a role in的话,in后面成分是宾语,没有先行词,是宾语从句,明显不对。 曲终人不散 发表于 2012-10-18 22:52 static/image/common/back.gif
看成play a role in的话,in后面成分是宾语,没有先行词,是宾语从句,明显不对。
in後面不是狀語么
页:
[1]
2