有没有懂捷克文的啊?帮忙啊!
Při opracování odlitků loží příčných č.v.0100919 bylo zjištěno, že jsou nedohrabované nálitky pro otvory průměr 40mm na boční ploše u spojové plochy. Tyto nálitky je nutné opracovat po celé ploše, jinak dochází k poškození nástroje,kterým se opracovávají spodní vodící plochy. Dále na boční ploše pro odměřování jsou velké přídavky na opracování – mají být 2mm a jsou až 7mm.
Upozorněte na tento nedostatek dodavatele odlitků s tím, že tyto nedostatky musí být u dalších dodávek odlitků odstraněny.
Foto neofrézovaných nálitků přikládám.
以上这几句话是什么意思?有朋友愿意帮忙的吗? 用GOOGLE翻译一下吧! 可是找不到这个翻译工具。
发个简单的吧,改英语的。上面的那些可以翻译成以下英语。哪位大侠帮忙英译汉?!
During the working casts of crossways bed No. of drawing 0100919 has been founding un-roughing risers with average 40 mm in side face beside connection face.
These risers are necessary top-dress over whole faces, because is able to make tool-damage which is for working bottom slide ways.
In side face for admeasure are large augmentation for machining (working) – are to be 12 mm, are up to 7 mm.
These mistakes must be eliminating in next delivery.
Photo incl. google翻译:http://www.google.cn/language_tools
在工作铸型crossways床号绘制0100919已成立联合国粗水管,平均40毫米,在方脸旁边的连接面。
这些立管是必要的顶级服装超过整个脸,因为它可以使刀具损坏,是为工作上下滑动的方式。
在方脸admeasure都是大隆乳加工(工作) -是为1 2毫米,是长达7毫米。
这些错误,必须消除在明年交货。
图片评价。 ;P 中国式英语啊?!
还是用翻译软件直译的? 还是用翻译软件直译的 4楼的翻译!呵呵.
这段英语是说你们的产品有问题(具体问题要结合你们的产品来看,外人很难搞懂,你是搞贸易的吗,问你们的技术人员吧),客户要求下次交货时这些错误必须被消除.
这是人工翻译结果
工作期间图纸号0100919上的十字交叉形床铸件在接面旁侧面浇铸非粗轧冒口平均40mm。冒口对整个面上的浇面非常必要,因为能够让在下面滑道的刀具损坏。侧面机加工尺寸增加太大-12mm 高达7mm。下次发货时这些错误都应消除。连图片在内。
有些地方我也看不明白,好象捷克语转成英语就出了点问题,这样误差更大了。 谢谢各位帮忙,我结合他们的照片以及我们的铸件,现在基本上猜的出来,对方的意思是:我们制作的铸件,有一个40mm的凸台太高了,还有侧面毛面不平整,这样给他们加工带来困难,因为,老外加工是用几把成型刀一起加工几个面,所以,他们对我们制作的铸件外观质量不满意,这点我们可以在铸件没有出国的时候加以解决。
现在看来自己要学习的东西实在是太多了,忙那头都不知道了?!真是书到用时方恨少啊!! 楼上:“囧”是什么意思啊?
页:
[1]
2