这两个单词怎么翻译
翻译国外砂轮资料,好像是德语,Bruch,用百度翻译过来是断裂,好吧,就把它认为是描述磨粒的破裂性,可是下面又出现一个,Muschelig,百度谷歌都没翻译出来,懂德语的帮帮忙muschelig 贝壳状,规波纹 第一个是名词,就是指断裂,第二个是形容词。 一点一点来 发表于 2015-7-4 16:20 static/image/common/back.gif
muschelig 贝壳状,规波纹
谢谢,还有另一单词是Splittrig,翻译出来是易裂,这个muschelig跟它是一栏,应该都是描述破裂的难易程度,这个贝壳状怎么也套不进去啊
一点一点来 发表于 2015-7-4 16:23 static/image/common/back.gif
第一个是名词,就是指断裂,第二个是形容词。
就是这一栏
mwb1017 发表于 2015-7-4 16:43 static/image/common/back.gif
就是这一栏
① 易碎的,易裂的
② 粉碎的,完全碎裂的
第二个意思 mwb1017 发表于 2015-7-4 16:43 static/image/common/back.gif
就是这一栏
① 易碎的,易裂的
② 粉碎的,完全碎裂的
第二个意思 mwb1017 发表于 2015-7-4 16:39 static/image/common/back.gif
谢谢,还有另一单词是Splittrig,翻译出来是易裂,这个muschelig跟它是一栏,应该都是描述破裂的难易程度, ...
muschelig这词贝壳状的意思,因为muschel就是贝壳
körnig 是 粒状的,颗粒的
所以这些是描述断裂的程度的吧,不是难易度的,仅供参考,不保证准确性。
页:
[1]