如何在企业做技术翻译?
论坛上各位大虾 哪位是在企业或工厂做技术翻译的?可以谈谈工作情况、传授些经验 供后辈参考吗?包括笔译的和现场口译的 谢谢啊我现在做的是冶金机电翻译 每天都到现场看工人维修冶金设备 工艺流程 车间进了一些国外设备 如瑞典的打包机 其技术文件 我基本上第一时间可以翻译出来 关键是一些维修流程我怕翻译得不到位 毕竟是文科出身所以 谢谢各位大侠了 还有啊 版主可否现身 给晚辈指点指点?呵呵 谢谢了 第一,冶金类的翻译以前都是玩工艺的,玩设备的都少,20年前,这些家伙基本是玩工艺的硕士,
大设计院的翻译,许多是大厂看仓库的,尤其是看成品库的,越是看大件库的,说的越好,
现在许多翻译,是玩设备的,你说的森德斯的打捆机,是比较简单的东西,你把整个流程弄一遍,就都知道了,在冶金企业作现场翻译太难了,几乎没有学文科的,不过,到谈判时你不用着急,你说个开场白,接下来有工程师说,你不用怕,说不出来,你领导不会怪你,只会埋怨哪个家伙,
俺与圣戈班作事的时候,那公司一堆翻译,有法文、英文、日文的,翻译都可以找理由去茅房,去了不回来,法文该日文,日文改英文,最后翻译都不回来了,大家笑,连他们老板都笑了,最后统一说英文,没有什么关系的,在中国,大家都懂国情,
不用害怕,混几年,混溜了,就行了,哈哈, 熟悉专业术语是必须的,笔译的话要懂得利用工具,比如翻译公司常用的trodos,这样才能提高效率。
我不是干这个的,俺家LD有段时间soho这个,技术翻译很吃香的,私下接点活就够家用了 谢谢楼上几位前辈哦 这样我就有点底了 我现在天天啃专业字典 书籍 感觉术语很重要
至于设备啊 备件啊 工艺啊 领导说了解个大概就行了 比如某个设备 怎么修啊 我把相关术语弄出来 然后组织一下语言就可以了 但是我又想了解多一点 那 各位前辈 技术的东西 我该钻多深呢?谢谢啊 还有前辈出来指教吗?是不是冶金翻译是冷门职位?所以人很少? 放到20年前,这是个职位,现在不是职位了,不是冷门的问题,是许多单位已经没有这个岗位了,比较大的单位有这类翻译,是因为领导有需求,但基本是做事务翻译,不需要专业
而岗位工程师,一般自己都会说西洋话,不再需要翻译,何况,翻译也没有翻译专业知识的,因为到现场以后,你都不知道工艺流程,说中国话都不懂,怎么翻译,我们以前拿翻译开玩笑,把轧钢的问题用中文说一下,让翻译学一遍,翻译都学不出来,哈哈,
现在处理一个比较复杂的事情,中等规模以上的公司,有些请专业翻译,这个家伙就什么都知道了,说什么都没问题,1500元/日,
再复杂的事情,就直接请专业公司给处理了,比如一些计算的问题或大型结构问题,因为要与洋人交涉,而大型设计院或重机厂没有人懂这个,找专业公司,就可以了,人家的工程师就不需要翻译了,大约1.5-2万/天,就都给你处理妥当了,
现在已经不是翻译的时代了,哈哈 这样啊???难道技术翻译不吃香了?不会吧?我这个职位也不全是冶金翻译的 公司有业务在澳洲 同时竞标仪器仪表等 商业谈判还是得用我的 现在做技术类翻译,一定要非常深,因为一般工程师自己就能说洋人,为什么用翻译?既然用翻译,一定是很重要的场合,假如有这种场合,你又能说,当然就有很高的收入,
你现在的位置,基本相当于事务翻译,翻专业你肯定不行,这个不用怀疑,比如玩冶金的设备,什么叫专业翻译?就是谈剪子就翻剪子,谈层流冷却就翻那个东西,随便翻哪个,这才叫专业翻译, 回楼上的前辈我们公司的情况是 技术人员 工程师 不会英语 所以请了2个翻译 我是其中一个 上次老外来调试设备 我去了 基本上可以应付 当然 我知道 要学的东西很多 所以我每天都在学习技术方面的知识 我和楼主是同行,也是文科出身,一开始确实蛮辛苦的,感觉自己练中文听起来都很吃力,更别说翻译成外语了,但随着时间的推移,自己对相关专业的知识了解的多了就好了,我感觉无论是哪个语言的翻译,如果能很熟练的运用相关的英语专业术语的话能省很多功夫的。
页:
[1]
2