本帖最后由 我叫刘有福 于 2019-8-2 16:37 编辑 ) E! x6 }4 s# U6 I
9 q* v+ F4 P0 Z2 [+ y" M; S% t
我只想呵呵两声。”' V% T3 E+ O" `7 p8 u a! n# E9 a
6 }' Z$ M, `; c
昨天的外交部记者会上,外交部发言人华春莹回应外媒记者“美方称中方经常出尔反尔”的问题时,作出上述表态,刷遍舆论场。
) m$ V* E; u! t
1 z6 |4 k5 {% b* [5 I. _ S- x“呵呵”这个词什么意思,不必多说,中国网友会心一笑。那么用英语,“呵呵”该怎么翻译呢?长安街知事注意到,今天,外交部发言人办公室官方微信给出了答案。5 {( B% z) ^( ?1 w
华春莹表示,我看到了有关报道。我只想“呵呵”两声。# Q: E) D$ o. Y, v
(On your third question, I have seen relevant reports and twitter. Hmm. How interesting.)
1 Z! H/ Q) G, e3 I
/ T# d. E# U8 j比如华春莹表示:事实上,(美国)自己生病,却让别人吃药,也是没有任何用的。这句话翻译成英语是“In fact, it's useless to ask others to take pills when the US is ill itself. ”, O; b( c# x: ^+ Y( P- _8 P
( n m, u$ Z' P' L- B a! W# k长安街知事注意到,此前,外交部的“神翻译”也颇为有趣。; p% |2 }; Z# k
& T [8 f$ w, p6 A) m比如,2018年8月,华春莹曾在记者会上表示:对于美方各种花式“甩锅”,对不起,我们不想接,也不能接。官方翻译为“The US wants to make China a scapegoat. But so sorry, we don't want to be one. And don't even think of making us one.”1 D5 q3 _$ D7 N* O9 |1 g
) ?, p$ u4 b {' d. T再比如,发言人耿爽曾表示“中国不是吓大的”,官方翻译为“threats and intimidation will never work on China(威胁及恐吓永远对中国起不了作用)”;: C d+ e8 V7 A# M9 ]* |+ Z
1 @) O# f J4 u6 R0 Z7月3日,耿爽火力全开,曾连用了10个成语硬刚英国外交大臣亨特的涉港言论。这些成语是这样翻译的——$ ^5 R, M! ?' v/ G
$ n( L: _. \$ I. W5 C" ~
不思悔改、信口雌黄:keeps lying without remorse
5 {* L" k3 l9 X2 F2 n! I6 `6 t0 n, \1 n: J
自作多情、痴心妄想:nothing more than self-entertaining( J4 i' x( i& i1 _8 J
1 h+ t- W9 o9 e. h7 X
厚颜无耻:How brazen is that
; c2 l6 S* s5 \
0 V) p2 E$ I K3 D9 ~ T不自量力:overreach |