本帖最后由 我叫刘有福 于 2019-8-2 16:37 编辑 3 s" g8 G) U# Q H
{2 r2 v! L6 c: b' \: S我只想呵呵两声。”, W4 n' T2 w' V- L5 W+ ?& A
" I/ F$ w0 P: B- d% v/ H4 Y昨天的外交部记者会上,外交部发言人华春莹回应外媒记者“美方称中方经常出尔反尔”的问题时,作出上述表态,刷遍舆论场。7 Z+ ^, N$ c% `: } z, l! e
( o/ a9 m. t: P# c% y
“呵呵”这个词什么意思,不必多说,中国网友会心一笑。那么用英语,“呵呵”该怎么翻译呢?长安街知事注意到,今天,外交部发言人办公室官方微信给出了答案。
, p* D& o" U$ F9 Y" A% ?; t8 z6 c华春莹表示,我看到了有关报道。我只想“呵呵”两声。: g/ y8 s4 B' R7 f1 ~9 b
(On your third question, I have seen relevant reports and twitter. Hmm. How interesting.)+ P/ k6 ~ z/ h+ k+ _
: Z; ~9 I0 ~8 j; V# Q$ k比如华春莹表示:事实上,(美国)自己生病,却让别人吃药,也是没有任何用的。这句话翻译成英语是“In fact, it's useless to ask others to take pills when the US is ill itself. ”
; U. n% b0 ~6 u" }, l) z$ c! V
; o7 ~' q# p& L长安街知事注意到,此前,外交部的“神翻译”也颇为有趣。: ?4 L8 t& R9 K6 Z* }
3 ^2 g. @, W3 G V+ f% N% Q比如,2018年8月,华春莹曾在记者会上表示:对于美方各种花式“甩锅”,对不起,我们不想接,也不能接。官方翻译为“The US wants to make China a scapegoat. But so sorry, we don't want to be one. And don't even think of making us one.”
0 M- f. U' E, |) `4 d& }. k: m, a; q* E
再比如,发言人耿爽曾表示“中国不是吓大的”,官方翻译为“threats and intimidation will never work on China(威胁及恐吓永远对中国起不了作用)”;
5 F3 q, l( o3 y& C
. a: G! _ \6 ^* N& B/ H1 H2 U! E6 a7月3日,耿爽火力全开,曾连用了10个成语硬刚英国外交大臣亨特的涉港言论。这些成语是这样翻译的——
j3 [# s( C" T: e- j5 C7 W" U8 l2 ^
不思悔改、信口雌黄:keeps lying without remorse
7 D+ b0 Q6 Q& j$ q3 \% E
0 d K1 Z* [1 [$ X1 a7 t自作多情、痴心妄想:nothing more than self-entertaining# j: r2 H* C& J
! y; _4 p$ b% N) W7 N N; [
厚颜无耻:How brazen is that+ | |& Z; m8 u# g9 f" ]: a
, _0 N) p% [1 ]% [" V2 \
不自量力:overreach |