本帖最后由 我叫刘有福 于 2019-8-2 16:37 编辑 0 q$ ~' q) S5 ~1 C/ M/ W+ l! Y
# [ V5 d3 x8 z* A& C3 ]我只想呵呵两声。”
: [1 u: o, |) x$ M: O. ]0 E% E9 Y/ R4 k; h
昨天的外交部记者会上,外交部发言人华春莹回应外媒记者“美方称中方经常出尔反尔”的问题时,作出上述表态,刷遍舆论场。& N- j5 p* n1 g1 R. O3 _- n6 H v R
# }5 m2 j* f4 J! p2 c0 s7 J
“呵呵”这个词什么意思,不必多说,中国网友会心一笑。那么用英语,“呵呵”该怎么翻译呢?长安街知事注意到,今天,外交部发言人办公室官方微信给出了答案。
( {. e/ E6 ?( n& `" v7 u7 |华春莹表示,我看到了有关报道。我只想“呵呵”两声。
8 g# N& _7 E" V9 V" F(On your third question, I have seen relevant reports and twitter. Hmm. How interesting.)
: `+ [2 Q# J4 V4 n0 V) S7 @+ S4 T
; w' A2 ], c( u# n比如华春莹表示:事实上,(美国)自己生病,却让别人吃药,也是没有任何用的。这句话翻译成英语是“In fact, it's useless to ask others to take pills when the US is ill itself. ”
( v0 o9 ]# U* O7 B% r! A$ d8 U5 `: G$ \
长安街知事注意到,此前,外交部的“神翻译”也颇为有趣。9 ?& t$ ?% j; B8 ]6 P; m4 l
0 d3 ^, F2 `$ I, a3 c9 \) V比如,2018年8月,华春莹曾在记者会上表示:对于美方各种花式“甩锅”,对不起,我们不想接,也不能接。官方翻译为“The US wants to make China a scapegoat. But so sorry, we don't want to be one. And don't even think of making us one.”) r( p$ a& H+ g
' t5 U6 h! h" S# a$ D9 }
再比如,发言人耿爽曾表示“中国不是吓大的”,官方翻译为“threats and intimidation will never work on China(威胁及恐吓永远对中国起不了作用)”;
7 e8 W! p) x. b. B& t0 F; ?$ y' T
7月3日,耿爽火力全开,曾连用了10个成语硬刚英国外交大臣亨特的涉港言论。这些成语是这样翻译的——
) u! l( U# h# g' j1 W0 }# ^% t' u6 Q4 e7 i4 t2 A, D4 Q- {& T
不思悔改、信口雌黄:keeps lying without remorse! }! ]# V1 L: ]$ |
" L/ N2 Q' t& h自作多情、痴心妄想:nothing more than self-entertaining3 P, s5 _4 c$ V
( }0 R' m! F0 N! u% q# O4 k+ s4 v
厚颜无耻:How brazen is that
5 L) x+ k. M0 E0 r/ y; E, l e3 l F! _+ |
不自量力:overreach |