本帖最后由 我叫刘有福 于 2019-8-2 16:37 编辑
/ G# Y4 W0 s& h: S$ f4 l' u- W9 J1 M; k& U1 u; R# I; D; A
我只想呵呵两声。”6 T) J6 m3 P7 f
- T9 I; n' C/ u6 P9 i
昨天的外交部记者会上,外交部发言人华春莹回应外媒记者“美方称中方经常出尔反尔”的问题时,作出上述表态,刷遍舆论场。
0 ~# S, N) ^1 d) n: ~# X7 H3 Q* P1 @7 p/ m2 y2 S' k7 v
“呵呵”这个词什么意思,不必多说,中国网友会心一笑。那么用英语,“呵呵”该怎么翻译呢?长安街知事注意到,今天,外交部发言人办公室官方微信给出了答案。
* M Z# M x+ ~5 T* ]( j华春莹表示,我看到了有关报道。我只想“呵呵”两声。
" O+ b0 V3 U" {( l' g4 \5 g(On your third question, I have seen relevant reports and twitter. Hmm. How interesting.)
y; N+ d2 v/ u: i: o9 T& H3 l; l& T& ]' }: V7 y7 m0 B9 N/ j
比如华春莹表示:事实上,(美国)自己生病,却让别人吃药,也是没有任何用的。这句话翻译成英语是“In fact, it's useless to ask others to take pills when the US is ill itself. ”8 B, z0 K% X. k
8 J7 l+ B- }8 I- ]/ h6 x
长安街知事注意到,此前,外交部的“神翻译”也颇为有趣。
$ N5 L7 o, C' d3 n, g) J4 x( p @7 @: L8 H4 s. k8 C3 g; _0 Y
比如,2018年8月,华春莹曾在记者会上表示:对于美方各种花式“甩锅”,对不起,我们不想接,也不能接。官方翻译为“The US wants to make China a scapegoat. But so sorry, we don't want to be one. And don't even think of making us one.”4 z2 r4 C3 R1 x
0 o7 |4 U/ F3 r: h8 G再比如,发言人耿爽曾表示“中国不是吓大的”,官方翻译为“threats and intimidation will never work on China(威胁及恐吓永远对中国起不了作用)”;
& u% o$ i' ?, z# B, m) T5 K* n; c1 y
! M6 k- ^% {8 z. ]7月3日,耿爽火力全开,曾连用了10个成语硬刚英国外交大臣亨特的涉港言论。这些成语是这样翻译的——* D8 W Q5 R+ Y$ v8 r, D' t% N
6 R j" a" c4 y( d g9 S
不思悔改、信口雌黄:keeps lying without remorse
6 I$ j( C' z! |# p. \( {/ K. m, o: w, |9 @" `2 S; S$ j$ D: N" L
自作多情、痴心妄想:nothing more than self-entertaining# m5 {/ A, U; H" W$ n" g; T
' ^# n3 _5 x; K, H3 H$ W0 k# g厚颜无耻:How brazen is that
) x# Q0 M- ^* o, Z4 o/ v, G
, n o2 d0 Y0 I1 Y& J不自量力:overreach |