原句:measurement of the body with running gear regard to critical heights and width dimensions from the gauge reduction calculation @2 c1 p. Y5 q& V* t( s5 C5 ?8 ^3 @! K; A& R; l7 O8 U
先搞定能搞定的词:running gear传动机构【百度翻译】;critical heights临界高度【百度翻译,渣渣的我才知道height用复数】;width dimensions宽度尺寸【渣渣的我一直把dimension奉为维度,现在才知道它也常用于表示“尺寸”】;gauge reduction calculation压下量计算【bing翻译,是轧制的术语】( ]$ \8 n% t6 W8 x
9 }+ I& a% U2 O* b8 K( r
介词&结构:regard to 是至于,在这里和measurement搭配是指关于什么指标的测量;of是和measurement搭配是指对于什么客观对象的测量;from我先暂时译为“得自什么”。 8 C) l/ M+ `5 d- E/ C 2 I" p" F' F$ K$ \# @* S! E2 Z8 g" H所以,这个测量是:1、对于具有传动机构的实体这个客观物体(单一个body蛮难理解的...结合压下量为描述轧制的词语,故而译为实体);2、关于临界高度和宽度尺寸这两个指标;3、得自压下量计算。( B6 J1 k/ M2 L, {. E
% w" U4 k. t; `3 w W- \! |6 W作为单句,我认可4楼的翻法:运动装置【具有传动机构的实体】的测量内容一是临界高度,二是宽度尺寸,它们是通过“压下量”计算。5 V% F3 Y# n; n
作为标题,可译为:基于压下量计算的具有传动机构实体的临界高度和宽度尺寸测量。 # d% ?+ y; L2 ]: z有任何不同意见欢迎指导批评,学习ing。