原句:measurement of the body with running gear regard to critical heights and width dimensions from the gauge reduction calculation
7 i! F, v0 ~7 G. v* [6 L/ o* ^% Y3 `6 D( C
先搞定能搞定的词:running gear传动机构【百度翻译】;critical heights临界高度【百度翻译,渣渣的我才知道height用复数】;width dimensions宽度尺寸【渣渣的我一直把dimension奉为维度,现在才知道它也常用于表示“尺寸”】;gauge reduction calculation压下量计算【bing翻译,是轧制的术语】
1 \. c4 T) J( o9 N( Y. }, c. [% w" {, }" f
介词&结构:regard to 是至于,在这里和measurement搭配是指关于什么指标的测量;of是和measurement搭配是指对于什么客观对象的测量;from我先暂时译为“得自什么”。4 S# h" Q" U/ g- G, h
9 d( D7 U& k% x8 o所以,这个测量是:1、对于具有传动机构的实体这个客观物体(单一个body蛮难理解的...结合压下量为描述轧制的词语,故而译为实体);2、关于临界高度和宽度尺寸这两个指标;3、得自压下量计算。
4 e# _/ P% e3 h8 V! `
% R3 F( e; t& k W作为单句,我认可4楼的翻法:运动装置【具有传动机构的实体】的测量内容一是临界高度,二是宽度尺寸,它们是通过“压下量”计算。
6 [$ t! ~7 H0 }& I作为标题,可译为:基于压下量计算的具有传动机构实体的临界高度和宽度尺寸测量。
: _ N0 a; D- a8 q* D有任何不同意见欢迎指导批评,学习ing。 |