水水5 发表于 2015-6-8 15:40 , G' A5 {1 n I$ R
哈,挺好。女的?
- X# {8 y$ _! c. g; j出个考题,不会全当乐呵了,无可厚非。
# x3 W4 `- ?& d% o: [& t液压系统中“压力”怎么翻译?英文。
7 ]+ r6 h [3 _8 X- M" ?乐呵乐呵,反正我第一眼看过去是不会的,但第一反应是pressure,哈哈,要实事求是。
* J/ j0 W3 h5 e9 H9 k
* m, s3 s9 i2 p L( T其实,这位大大,我才开始看冲压好嘛,基本的知识还没学完好吗,俺准备先闭关英语呢,就当念机械专业本科地在上班呢。
) @' U( i+ V* f! ]4 s/ W
6 |) N H& e7 ^, j/ Y不过,还是秉着死不要脸地学习态度,我还是试着回答下,轻拍,please~
- N. Q0 ~; ]: W/ z" X% N* C/ W% i. ?. Q2 G M
1) 我那天在《图解模具专业英语》里瞅到了“液压机”以及它的简图,该书的翻译是“hydraulic press”,我想当类似于“液压系统”“液压机””液压泵“这种把“液压”作为一个整体,用来形容后面的名词时,“压力”不需要特别的翻译出来,因为“hydraulic”本身已经包含了压力的意思,“of, involving, moved by, or operated by a fluid, especially water, under pressure”,这个词是来自于拉丁或者希腊的合成词,“hydro-”是“水的,与水有关的”, “-aulos”是“管子(pipe, flute)”5 N: C4 n6 k2 t! m# n
, e8 {" a8 F8 b2)如果单把”液压“这两个字拿出来作为一个名词,则”压力“应该译出来,因为”hydraulic“本身是形容词,即为"hydraulic pressure": Q! }* z0 o3 G
! P1 K# E; N5 L! p1 v
3)如果指的是”液压系统“中XX物体承受的压强,我想这个应该是"pressure" 或者是 ”Intensity of pressure“3 r$ D9 L2 r3 l4 t7 d: l2 Y. q+ {8 ?
) [( Z% o |5 a4)如果指的是”液压系统“中某个方向上的作用力的那个”压力“,我想此时的”压力“应该是”force“. A8 q/ x. x7 p. X1 `
, `& }6 `( `" o) D. w# F
也不知道对不对,不过我感觉我还是挺好学的,等待大大回复啦,错啦就直说,这又没啥,搞专业翻译就得细致较真儿不是~ d$ _( X( x% v6 s& F
5 g% w/ U3 E4 Q4 s v
3 l( G; ~' |. d5 Q5 u |