水水5 发表于 2015-6-8 15:40
}/ }! E4 H; f/ \2 Z- g哈,挺好。女的?
8 o, X, p3 O# q; u7 w- C+ x" o$ M2 s o出个考题,不会全当乐呵了,无可厚非。
, ^2 y# S$ d9 H2 G* V液压系统中“压力”怎么翻译?英文。 6 D, ~4 [0 t0 B
乐呵乐呵,反正我第一眼看过去是不会的,但第一反应是pressure,哈哈,要实事求是。) b9 Z/ Q6 K5 v! t, i. p0 ?. N" s% c" u
: O$ v/ r- v' [: Y, m& R
其实,这位大大,我才开始看冲压好嘛,基本的知识还没学完好吗,俺准备先闭关英语呢,就当念机械专业本科地在上班呢。; l; M( j, C; w) p
! S3 T& V& P3 O0 B) O+ G/ a
不过,还是秉着死不要脸地学习态度,我还是试着回答下,轻拍,please~2 T Y! Y. C5 ~7 o( b
. `* ?! m$ o3 a1) 我那天在《图解模具专业英语》里瞅到了“液压机”以及它的简图,该书的翻译是“hydraulic press”,我想当类似于“液压系统”“液压机””液压泵“这种把“液压”作为一个整体,用来形容后面的名词时,“压力”不需要特别的翻译出来,因为“hydraulic”本身已经包含了压力的意思,“of, involving, moved by, or operated by a fluid, especially water, under pressure”,这个词是来自于拉丁或者希腊的合成词,“hydro-”是“水的,与水有关的”, “-aulos”是“管子(pipe, flute)”* _+ d6 X3 w# C$ a
8 u) I0 k- c% ?2)如果单把”液压“这两个字拿出来作为一个名词,则”压力“应该译出来,因为”hydraulic“本身是形容词,即为"hydraulic pressure"
8 H4 a+ M' ~, e7 V- ?, D2 x4 V/ K5 S( P U
3)如果指的是”液压系统“中XX物体承受的压强,我想这个应该是"pressure" 或者是 ”Intensity of pressure“
- M* Z- M+ U. y# x. q& Z+ j% ^
/ O- U9 S# @- [* o8 B% }4)如果指的是”液压系统“中某个方向上的作用力的那个”压力“,我想此时的”压力“应该是”force“
' T |' w+ K7 ~8 R5 C2 C0 L h m: v5 A
也不知道对不对,不过我感觉我还是挺好学的,等待大大回复啦,错啦就直说,这又没啥,搞专业翻译就得细致较真儿不是~
' C* M. x5 R4 }) ?' J0 g9 e1 R9 e1 E/ Y" c+ L: `1 z! H1 i5 X
1 m6 Q0 Z6 w. A |