水水5 发表于 2015-6-8 15:40
/ i, I3 |3 G6 @0 M9 T哈,挺好。女的?! C; p/ L5 U& O
出个考题,不会全当乐呵了,无可厚非。# v* ^: V- g& J0 ~ J
液压系统中“压力”怎么翻译?英文。 " N: f* A( l( T& ` p" ]
乐呵乐呵,反正我第一眼看过去是不会的,但第一反应是pressure,哈哈,要实事求是。
" a! w& e% F8 W P9 a4 {$ |( e7 Y( G$ _1 Q3 O/ {8 U" O
其实,这位大大,我才开始看冲压好嘛,基本的知识还没学完好吗,俺准备先闭关英语呢,就当念机械专业本科地在上班呢。, z% B0 b. ~# T' L* R- M" `9 F
+ a) P3 `5 X3 x) n/ E3 x8 q不过,还是秉着死不要脸地学习态度,我还是试着回答下,轻拍,please~
* k/ s0 G0 E; q0 r( S& J) b- Y" g! n
1) 我那天在《图解模具专业英语》里瞅到了“液压机”以及它的简图,该书的翻译是“hydraulic press”,我想当类似于“液压系统”“液压机””液压泵“这种把“液压”作为一个整体,用来形容后面的名词时,“压力”不需要特别的翻译出来,因为“hydraulic”本身已经包含了压力的意思,“of, involving, moved by, or operated by a fluid, especially water, under pressure”,这个词是来自于拉丁或者希腊的合成词,“hydro-”是“水的,与水有关的”, “-aulos”是“管子(pipe, flute)”/ n/ d0 E1 K R) F' p
1 T Y* ]. h: k7 L% f5 i
2)如果单把”液压“这两个字拿出来作为一个名词,则”压力“应该译出来,因为”hydraulic“本身是形容词,即为"hydraulic pressure"; ^5 M# C5 G: s- n7 m% \+ g' j+ d
& w5 o% {& b) N* H4 Q+ m3)如果指的是”液压系统“中XX物体承受的压强,我想这个应该是"pressure" 或者是 ”Intensity of pressure“+ w8 ^9 O& C( D9 m& u
( k/ O0 ^3 \! T1 _; B- }4)如果指的是”液压系统“中某个方向上的作用力的那个”压力“,我想此时的”压力“应该是”force“3 t& B# ~& E+ U0 n2 N8 k) d
, Y' N" L' y4 v! e9 e
也不知道对不对,不过我感觉我还是挺好学的,等待大大回复啦,错啦就直说,这又没啥,搞专业翻译就得细致较真儿不是~4 S5 P" K. _, Y# Z1 d# Y
/ g5 I2 q$ x, I
% U5 d6 o4 N& b |