机械社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 18349|回复: 36

聊聊英语

[复制链接]
发表于 2014-3-17 23:09:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 zerowing 于 2014-3-18 22:04 编辑 7 \  I0 i/ w( {- l% Q5 ^& q
+ ~2 b1 o8 u7 o  h$ r


$ Q5 Z6 d+ w/ _0 y      不知不觉,一晃就2014了。仿佛2012的那个传说还发生在昨天,哈哈。1 B3 D: @3 N9 g
      周末呆在家里发宅,被老婆一痛数落,无奈只得“安抚”一下,出去转了转然后“烧”上一百大洋吃顿巴西烤肉。
; ^1 G% U. r4 t& ~( d5 ~1 S) O看8爷帖子里大家对英语各有说词,不禁莞尔。有强调背单词的,有强调口语的,有说语法的。挺有意思,却也感觉多是瞎子摸象,当然,俺也只是摸过一条象腿的。哈哈。4 Y' p7 T7 M3 B7 {, B4 P# n. `* l
      跟老外交流,什么都不用探讨,你一张口,人家就知道英语是不是你的母语。别管你在国内考过什么等级,什么专8,GRE,只要一张口,人家就晓得,无论是通过电话,还是隔着个电视不开音量光看你口形,一看便知。有意思吧。你感觉这是在吹牛,那只能说明,你还是不明白英语。
2 C6 ]! _3 h+ k( \; f       说英语,特别是跟老外天天打交道的,其实都明白,俺们的发音实在不算标准。当然,不标准的不仅是我们,棒子,小鼻子也是。特别是小鼻子,迪厅诺大的声响里,小鼻子一说话,立马大家都听出这是个日本人了。哈哈。很有特色的。比如他们讲“巧克力”叫“炒口类特”,或者讲“龙”叫“多拉根”,你一听就知道,只有小鼻子是这么发音的。俺们不一样,学校里教过发音,不管标准不标准,一个词拿过来,那些发音,哪些不发音,两个词连一起怎么连音,这些多少都知道些。但是俺们还是发不标准。比如,俺发不好两个音就,一个“v"一个”ai“。老外给俺纠正半天,俺还是发不好,弄得他们也无奈了。哈哈。9 K. y! H& S  G) y* f% {
       其实你说英语,背单词很重要,不然技术上的东西翻不准,俺觉得不是。单词这个东西被我们过分神化了。其实你出来转转,大家说得也都有出入。同样的一个东西,东家和西家就未必说的一致。有些词也跟汉语一样,一个词很多个意思。你单词背一大堆,给你一段,你也未必能看懂,而且会有一个很有意思的现象,你发现瞒骗皆认识,却怎么看都是天书,哈哈!而且,不仅是俺们,即便说了一辈子英语的当地人,有些时候看着也费解,因为很多东西他们平时也不那么说。% C5 x& g  \/ |7 u: ^4 }/ H& t
       曾经听过这么一段:”Outside your wife giving birth, nothing good ever happens at two am.“ 哈哈,没有什么生词吧,但你能准确翻译吗?记得网上也有关于肯德基的那个经典台词的翻译” We  do chicken right!" 后面的翻译更是啼笑皆非。

刚出来的时候,人家这么教育过我,“学英语,一定要从记人名、路名开始。“当时没感觉什么,现在反而回过头来感觉甚是真理。你可能说不出什么”自燃“、”动脉硬化“之类的专业词,你也不比要说出来,但是你总是要叫人家名字的。比如俺昨天去吃烤肉,吧台的大哥亲切的打了招呼,表示了欢迎,送出了祝福,结果最后名字俺没记住,哈哈,你再想要点喝的的时候,只能等他再来,或者揪过其他一个服务员,告诉他,”让巴台那个小子给我送点柠檬水来“。哈哈。什么礼仪,什么绅士,记不住名字就都白瞎了。; c9 I" F% M& Q* {0 x+ P
      于是再翻回来说为啥老外一听或一看就知道你是不是讲英语母语的,关键在面部的肌肉动作。一个标准的英语发音,要同时动用面部20块左右的肌肉,所以,你一说话,有一块没动到位,音就跑了。而汉语发音,根本要不了那么多,你拿舌头动动就出来了。所以,你明白这个,你就知道为啥米国大片里那些神奇的”特工“看看对面动嘴巴子就知道说啥了,美其名曰”读唇术“,哈哈,原因就是这个,不是什么神奇和传说,只是需要训练你的观察力。”' I! e1 u  G" ^" u4 B; c" q
     扯这么多吧,发现自己貌似“欠了不少债”,该找个时间还还了。
$ g- V% U( a1 t0 M  ~3 c% X% n: }$ _' A

' \2 G, j& ^, O+ TPS。抱歉,打字的时候出了点差错,应该是birth。3 E" ^. k1 v- y6 o9 ^
另,还是附上翻译吧。第一句英语出自美句,意思是:除了产房传喜讯,深夜两点无好事。8 M7 R1 x+ O$ Q5 w
                                第二句,私以为逍遥兄的翻译最合适:做(烹饪)鸡为吾正宗。(恩,用做这个字估计有人会想歪的。)

点评

好好学习,天天向上  发表于 2014-3-23 09:37
晚上两点除了老婆生小孩,不会有好事  发表于 2014-3-19 14:33

评分

参与人数 9威望 +9 收起 理由
zytgzz0391 + 1
yifeng0904 + 1
ttlegyq + 1
沉没二十年 + 1
xlf63 + 1
我很呆 + 1
zjnyxhlove + 1
茉莉素馨 + 1
Michael0576 + 1

查看全部评分

本帖被以下淘专辑推荐:

回复

使用道具 举报

发表于 2014-3-17 23:33:27 | 显示全部楼层
俺会“读唇术”,听英语难懂,看文字就知大概。听老师讲课要用手触觉嗓部频率,平时用眼观察次数多了,现在不用观察就知道你想表达什么。

点评

用眼观察面部表情,还有嘴唇张合,不同的文字表达很难形成对比  发表于 2014-3-17 23:46
嗓部频率是检查声带模拟发声的正确性。肌肉控制是保证你的唇齿发音的正确性。缺一不可。  发表于 2014-3-17 23:36
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-3-17 23:43:16 | 显示全部楼层
我们部门的一个高工中文挺好的,不像有些小鼻子,他能分得清CHI、CI、ZHI,时不时来句长句子,发音还特标准
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-3-18 07:26:51 | 显示全部楼层
"We  do chicken right!" —— 做鸡唯吾正宗!

点评

We do chicken right!----指的就是KFC。  发表于 2014-3-18 09:26
Outside your wife giving borth, nothing good ever happens at two am.处士,这句怎么翻译?查的答案:凌晨两点,你妻子竟然打电话来没事找事。感觉不大靠谱  发表于 2014-3-18 08:24

评分

参与人数 2威望 +2 收起 理由
zerowing + 1 这是我见过最靠谱的翻译
Michael0576 + 1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-3-18 08:21:13 | 显示全部楼层
”Outside your wife giving borth, nothing good ever happens at two am.“
; `% H0 ~/ s& R, A* X0 b+ ^3 Y你老婆在外面聊了两个男人,两个都不会有什么好事发生
4 y. E, C/ W! ], T  T1 M
# T! c3 Q% L0 t) l6 T, U% _& @/ u乱翻译的

点评

这个翻译好,符合人的心性,哈哈  发表于 2014-3-18 21:52
是birth还是borth啊?  发表于 2014-3-18 12:37
是birth还是borth啊?  发表于 2014-3-18 12:31
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-3-18 08:24:06 | 显示全部楼层
再怎么说语言最基本的作用还是一个沟通的工具,既然是工具就是各有各的用法,就好像拧螺丝,钳子,扳子啥的都能用啊。。* d) S; m! F1 o* `% X( Y' y( L
4 U( t/ X1 Q5 r+ Z) X9 J
话说回来,德语系的英语发音我感觉还不如我们那,日语系的就更不用说了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-3-18 08:44:18 | 显示全部楼层
语言只要基本通过就行了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-3-18 08:45:08 | 显示全部楼层
我们英语翻译教的练英语听说能力的最好的方法。
# s8 c0 a( U* c1 ~$ r$ K对于没有语言环境的人:
9 t% \) k) x5 v6 q5 e3 ?% ~找个比较短的,有大量口语对白的英语电影片段。反复的听,跟着说,长时间不间断的进行练习。: \' Q1 J5 m  i) N; A- g, p. ?; z

3 j+ L( U' w% @$ r8 D
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-3-18 08:49:50 | 显示全部楼层
"Outside your wife giving borth, nothing good ever happens at two am."
  `2 Z1 A9 R3 E! s* O8 Ogiving borth 是否为 giving birth?,好像没有borth这个词;
  ^4 s/ ^3 Z+ y! J如果是giving birth是不是可以翻译成:你老婆在外面吵得像要生产,凌晨两点怕没啥好事。

点评

angel侠,11楼大侠翻译得更好。  发表于 2014-3-18 19:01
这个翻译好玩,好评!  发表于 2014-3-18 09:44

评分

参与人数 1威望 +1 收起 理由
angel1399793 + 1 思想深刻,见多识广!

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-3-18 09:12:24 | 显示全部楼层
我理解为,自从你老婆生了孩子后,凌晨两点就从来没啥好事。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|机械社区 ( 京ICP备10217105号-1,京ICP证050210号,浙公网安备33038202004372号 )

GMT+8, 2024-11-23 00:24 , Processed in 0.059763 second(s), 23 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表