|
发表于 2012-8-25 11:36:12
|
显示全部楼层
本帖最后由 子子61961 于 2012-8-25 12:57 编辑 9 x* N* P3 N# T, \, ^
% P- B. P( i3 t/ \3 [( o7 q
2楼的回复你再读读。有些意思写得还算明白,但貌似你没读懂。
6 [( J; \5 Q- Y9 T/ B& G7 L* ^# w, S1 n6 ~) N1 v
第三行最后一句,说的是,如果你英语较好,一些零件名称你会容易记忆一些,ノックアウト、バランサー、ハンドパルサー、フィルター。这些都是英文音译,你要是有基础,就会猜出他们的意思,如果没有基础,一个字一个字记就会很难。
- k$ O2 E, I8 X u3 ]( h% E4 X) D并没有问你的英语发音如何,当然英语好的话,是好事。
+ a7 I: c& M( n, p! B; u- L# }+ R4 ^3 X
一楼你问“日语和机械哪方面知识结合能够走的更远呢”,3楼你说“从事机械翻译可能性不大语言功底有点弱”,稍微有点矛盾。这个可以不谈。在日企搞机械的话,不管是做营业还是做技术,肯定要有说话翻译的场合的,不会让你总是坐在办公桌前面写字画图看材料的。+ \# P( D+ U. v* ?% p& K6 U
4 n. ?; ]9 j8 P; T" w6 ?. W. W8 J2楼最后一段里,基本的东西,进一步的东西,再进一步的东西,都写了。根据你自身情况看能达到哪一步,然后朝下一步走就是了。' j- n2 H8 C* u# x& h5 {/ C4 p# i
" E( w3 [: G6 m% k, `: x0 b- j至于方向。每个要上大学的人都会问选什么专业,但是你既然毕业了也应该知道,你选好一个方向走,但将来做的事情或许并不是你准备的内容,即使是学机械的人,也不一定是学哪一方面就做哪一方面,所以这种东西不能说着重学习哪一部分,都做一些初步了解是有必要的。
) @4 W1 k! c, H' l
2 Y, x e1 L% V) v( d) I: aあなたが自分の事を言いたい気持ちが分かってる。でも人の話から中身を読み取ることも大事だよ。頑張ってください。 |
|