本帖最后由 我叫刘有福 于 2019-8-2 16:37 编辑
0 b) i( \* Z7 o: @) z$ i0 m2 U0 F0 D+ q+ J
我只想呵呵两声。”
' z6 \+ ]/ L$ F2 ?
& I, P4 D, t& E( Z5 e- ~+ H昨天的外交部记者会上,外交部发言人华春莹回应外媒记者“美方称中方经常出尔反尔”的问题时,作出上述表态,刷遍舆论场。6 F: t7 t( q' _4 C/ U# B
/ o0 V' R+ C- \$ A3 i) O
“呵呵”这个词什么意思,不必多说,中国网友会心一笑。那么用英语,“呵呵”该怎么翻译呢?长安街知事注意到,今天,外交部发言人办公室官方微信给出了答案。4 P2 G. T/ e- h4 f7 D9 K
华春莹表示,我看到了有关报道。我只想“呵呵”两声。8 [9 ]! T4 a: z
(On your third question, I have seen relevant reports and twitter. Hmm. How interesting.)& k$ F0 C5 l1 g0 U4 \& D* n7 @1 b
2 |4 ~) c( O1 ?% _1 W1 \
比如华春莹表示:事实上,(美国)自己生病,却让别人吃药,也是没有任何用的。这句话翻译成英语是“In fact, it's useless to ask others to take pills when the US is ill itself. ”' C- l2 A5 M m' {: J' o1 V( b
5 w% [4 L, s! p
长安街知事注意到,此前,外交部的“神翻译”也颇为有趣。
6 n# d0 h+ v4 O/ T* x
: A ^: Y/ H, g2 N比如,2018年8月,华春莹曾在记者会上表示:对于美方各种花式“甩锅”,对不起,我们不想接,也不能接。官方翻译为“The US wants to make China a scapegoat. But so sorry, we don't want to be one. And don't even think of making us one.”' s. F; }7 ^4 W4 i* i6 I
8 r5 y4 R9 G* w6 \再比如,发言人耿爽曾表示“中国不是吓大的”,官方翻译为“threats and intimidation will never work on China(威胁及恐吓永远对中国起不了作用)”;; n V. J! q7 d1 n3 j
8 |9 o |" h/ \+ ~; b0 @
7月3日,耿爽火力全开,曾连用了10个成语硬刚英国外交大臣亨特的涉港言论。这些成语是这样翻译的——
8 v' b0 _# A* Q6 u: u2 i4 ]9 ~( T. ?8 r/ B
不思悔改、信口雌黄:keeps lying without remorse* G- V K3 b d8 V8 O \
5 Z: \, G. { j
自作多情、痴心妄想:nothing more than self-entertaining7 t6 M4 b q/ q3 [" Z
' h; Y1 b3 b! A" O3 {
厚颜无耻:How brazen is that
; ~- E8 {* I2 f' t5 M+ K# o9 _* L. S2 N$ A
不自量力:overreach |