机械社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 3603|回复: 8

熟悉机械设备英语的大牛看看,提提意见

[复制链接]
发表于 2018-11-15 14:41:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
断屑装置
% E( D% V- K8 R( Z  t+ q" M# i! R最高压力:7MPa
2 j- V1 v) n* J( m, F最大流量:12l/min
) J1 W  d" c9 q使用介质:油性切削液( s9 [5 o" Z! U5 o  g1 W. q! j
含油成分:≥15%
) q- ?: g- |) e9 \/ D注意:请确保含油成分≥15%,否则将引起装置损坏" s" H  Q. r- U% s& ]2 U+ N

7 k6 }/ x% k- y! T7 ?8 Lchip breaking device) y" T. S' x5 ?9 ^
maximum pressure::7MPa
3 _1 g3 ~  D0 x/ i2 HMaximum flow:12l/min8 g' l0 n5 j) Q9 D- s. f% E
working medium:Oil cutting fluid9 H* C6 `2 l% n4 H: _% s. N
Oil composition:≥15%( N4 x/ }! J' {. R% y9 x! e
Note: please make sure the oil content is greater than or equal to 15%, otherwise the device
* j& \/ w! l/ awill be damaged; S( F' S& W* e. i$ B) ]8 e
$ k- R9 O' C# `6 D/ C& g. Q
回复

使用道具 举报

发表于 2018-11-15 16:30:47 | 显示全部楼层
然后你想表达什么?翻译的对不对?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-11-15 16:45:42 | 显示全部楼层
greater than or equal to 15%   = no less than 15%

点评

no less than 15% 翻得好  发表于 2019-3-17 22:03
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-11-15 17:36:11 | 显示全部楼层
请教大牛,翻译的对不对?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-11-15 18:41:57 | 显示全部楼层
英文不懂。这中文表达,关于切削液,就有问题,至少不妥!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-11-16 22:11:34 | 显示全部楼层
挺好的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2019-2-11 10:15:44 | 显示全部楼层
翻译的没问题啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2019-3-17 22:08:41 | 显示全部楼层
working medium,是术语,最好翻译成:工作介质 或者 直接叫做淬火液、切削液(根据上下文)。没有叫“使用介质”
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|机械社区 ( 京ICP备10217105号-1,京ICP证050210号,浙公网安备33038202004372号 )

GMT+8, 2025-4-25 07:26 , Processed in 0.059977 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表