求高手帮忙翻译一句话
变速箱分解的实施,各齿轮、轴承没有问题 Implementation of the reducer’s knocked-down,no trouble on any gears and bearings.纯手打啊,可能不准确
楼主是要英语的吧? there is no fault for gears and bearings during the reducer dismounting 哈哈,百度翻译出来之后自己再调整一下用词和语句就行了 lanyuedao 发表于 2015-3-5 13:51 static/image/common/back.gif
Implementation of the reducer’s knocked-down,no trouble on any gears and bearings.
纯手打啊,可能 ...
是英语啊。。。可是兄弟的英语水平也让我醉了。纯翻译
变速箱 我们一般用transmission case这个吧 张妙妙 发表于 2015-3-5 14:36 static/image/common/back.gif
是英语啊。。。可是兄弟的英语水平也让我醉了。纯翻译
变速箱 我们一般用transmission case这个吧
这个更准确一点吧
没整过啥书面的正规东东
我们公司一个家伙说英语this that 直接就是 这个,那个 ,,,举例:“这个is suitable! 那个 is not” 老外也都听的懂了,哈哈
后来发现,只要能沟通,意思准确就行,就不管词汇,语法啥的了,嘿嘿
专业的嘛,你们搞就行
这个应该是2句吧,如果是一句请恕我无法脑补。
下面按两句来翻。
the process to dismantle a gear box.
no failures in all the gears and bearings 这要根据上下语境,比如变速箱可以使齿轮箱gearbox,增速箱speed increasing box,减速箱reduction gear box,变速箱change speed box,不同情况下翻译不一样。
还有分解这个,也要根据实际情况,是分解disintegration,还是装配diassemble
实施 就更需要斟酌了,到底是什么意思,我就 不是很明白实施的意思,是process还是implement。
当然,这是你在翻译说明书或者书面交流的时候需要做的
如果是口头交流,怎么简单怎么来。 :victory: 楼主原文怎么都读起来不是很通顺。(After completed the procedure of disassembling the gearbox/transmission case,the gears and bearings involved have been proved no problem/NG.)
页:
[1]
2