这段怎么翻译?刀具上的
下面红色部分应该怎么理解啊?the splitting of the blades into leading and finish machining blades with a chipping thickness of just a few hundredth of a millimeter ensures good surface finishes
1. 如果一丝代表0.01mm,则 just a few hundredth of a millimeter 可以翻译成 “仅仅只有几丝”;
2. Chipping thickness 我的翻译是“屑片厚度”。
所以红字部分(除了with)可以翻译成:一个仅有几丝的屑片厚度。
For your reference only,
ValleyViews 发表于 2015-2-13 01:51 static/image/common/back.gif
1. 如果一丝代表0.01mm,则 just a few hundredth of a millimeter 可以翻译成 “仅仅只有几丝”;
2. Chi ...
项1有不同理解,个人觉得是“一毫米的百分之一稍多”
ValleyViews 发表于 2015-2-13 01:51 static/image/common/back.gif
1. 如果一丝代表0.01mm,则 just a few hundredth of a millimeter 可以翻译成 “仅仅只有几丝”;
2. Chi ...
its very kind of you
昆虫1982 发表于 2015-2-13 13:41 static/image/common/back.gif
项1有不同理解,个人觉得是“一毫米的百分之一稍多”
"稍多"的翻译一般是用more:
a little more than a hundredth of a millimeter.
个人感觉整句应译为——极快的刀片可以使机床上的刀片切下只有几丝厚的切屑,使用户得到良好的加工表面。借用ValleyViews 大侠的话For your reference only ValleyViews 发表于 2015-2-13 16:59
"稍多"的翻译一般是用more:
a little more than a hundredth of a millimeter.
a few在修饰可数名词时,名词需为复数。,按照大侠的翻译“几丝”是否说明了这个数据已经超过了百分之一。序数词分子超过了1,是否应该加“s“,但hundredth没有加“s“,我们该如何理解呢?大侠能否详细解释下吗?没有别的意思,只是想弄明白。
昆虫1982 发表于 2016-9-19 11:42
a few在修饰可数名词时,名词需为复数。,按照大侠的翻译“几丝”是否说明了这个数据已经超过了百分之一 ...
We use a little with singular uncountable nouns. We use a few with plural countable nouns:Mary said nothing, but she drank some tea and ate a little bread.We stayed a few days in Florence and visited the museums.
导向刃跟精加工刃的分离,再加上百分之几mm的切削厚度,保证了加工表面的良好。fyi。 just a few hundredth 表示只有几个百分之一。
页:
[1]