这样翻译对不对
工件夹持系统有手动、气动、液压控制的各种卡盘和夹头供用户选择。various chuck and collet chuck by hand /pneumatic/hydraulic controls within workpiece catch system can enable users choose
这样翻译对不对。请教各位大神 好奇式夹紧与袖口式夹紧是由手来调整液体,气体的,用户可以边吃奶酪边干活 这么翻译没问题。 hand用在这里有点问题。如果hand用作形容词来与pneumatic和hydraulic并列,那么hand的形容词不作为手动(的)解释。这只是问题之一。 niufang2 发表于 2015-2-7 13:11 static/image/common/back.gif
好奇式夹紧与袖口式夹紧是由手来调整液体,气体的,用户可以边吃奶酪边干活
what????????
There are a variety of workpiece clamping system and collet chuck manual / pneumatic / hydraulic control for the user to choose
工件夹持系统有手动/气动/液压控制的各种卡盘和夹头供用户选择
这次对不对? 全封闭的防护结构,造型美观宜人。。翻成英语是这样吗?
Fully enclosed protective structure, attractive appearance and pleasant 王海长xy 发表于 2015-2-8 11:37 static/image/common/back.gif
There are a variety of workpiece clamping system and collet chuck manual / pneumatic / hydraulic con ...
"There are a variety of workpiece clamping system and collet chuck manual / pneumatic / hydraulic control for the user to choose
工件夹持系统有手动/气动/液压控制的各种卡盘和夹头供用户选择"
原文(中文)里面,“手动/气动/液压控制的各种卡盘和夹头”是 “工件夹持系统” 的下属,而译文(英语)里面,这两者的关系是并列平行的结构。这会成为某种矛盾。
很多情况下,中译英其实比英译中更为困难。
卑鄙是同行证,卑鄙用在良性上,四海同行,天无绝人之路 谢谢您的忠告,且思且行,
最近听到一位朋友的忠告,放下才能豁然明朗
页:
[1]
2