看图说话,这个翻译对吗
这两天网上这个图挺多的,北京地铁中watch your hand或者mind your hand和上海地铁中caution,Risk of pinching hand,我想知道前者翻译的是对的吧?如果对的话, 哪个翻译的更像是一种温馨提示呢?
只要起到警示作用,都行。
北京的好些,简单明了。 都可以的,没有说哪个就更好。但是后面的明显要更外语一点,前面的也不能说有什么大错! 是啊,起到警示作用就行了,不用推敲字眼 咬文嚼字 译文质量下降的原因,可见一斑,都不在乎了,电影对话一塌糊涂,天哪!怎么办? 后面一个更规范点,但是有了图标基本上大家都懂 根本布用写! 你去帝国主义看有中文提示嘛~ 何必啊~
提示个毛线 Care your hand! 有警示作用就行。。。相对来说上海翻译的准确!
页:
[1]
2