liliang147823 发表于 2014-8-29 13:13:23

看图说话,这个翻译对吗



这两天网上这个图挺多的,北京地铁中watch your hand或者mind your hand和上海地铁中caution,Risk of pinching hand,我想知道前者翻译的是对的吧?如果对的话, 哪个翻译的更像是一种温馨提示呢?

我是小皮 发表于 2014-8-29 13:48:48

只要起到警示作用,都行。
北京的好些,简单明了。

Burberry 发表于 2014-8-29 14:13:25

都可以的,没有说哪个就更好。但是后面的明显要更外语一点,前面的也不能说有什么大错!

千里马好 发表于 2014-8-29 14:14:40

是啊,起到警示作用就行了,不用推敲字眼

你不行我来啊 发表于 2014-8-29 14:35:09

咬文嚼字

东海fyh126 发表于 2014-8-29 15:41:42

译文质量下降的原因,可见一斑,都不在乎了,电影对话一塌糊涂,天哪!怎么办?

一点一点来 发表于 2014-8-29 16:14:43

后面一个更规范点,但是有了图标基本上大家都懂

n9ga1 发表于 2014-8-29 17:07:38

根本布用写! 你去帝国主义看有中文提示嘛~ 何必啊~

提示个毛线

duyeslin 发表于 2014-9-6 23:23:41

Care your hand!

咪嗪 发表于 2014-9-7 09:37:08

有警示作用就行。。。相对来说上海翻译的准确!
页: [1] 2
查看完整版本: 看图说话,这个翻译对吗