田田田田田 发表于 2021-3-9 20:59:31

国标是翻译的国际标准吗?怎么感觉读起来有歧义!

本帖最后由 田田田田田 于 2021-3-9 21:00 编辑


以上两图分别来自国标和国际标准。按照国际标准的意思是不是:11齿到45齿已经显示在图4中。(是不是表明11齿到45齿也是根据公式求得?)。国标中的意思好像是11齿到45齿是由表查出来的一样。(上个贴子就有区友说11到45齿由表查得,而不是用公式求得。)

以上两图也分别来自国标和国际标准。国标中的具有19齿是什么意思?国际标准好像是说基于19齿?到底表达什么意思呢?

求大神答疑解惑!




田田田田田 发表于 2021-3-9 21:02:23

查图还是用公式?

晓昀 发表于 2021-3-9 22:40:42

国标大部分都是从国际标准翻译过来的。

andriycike 发表于 2021-3-10 08:36:55

我认为翻译没问题,英语通常会把数据作为主语,直接翻译是XX数据被显示在XX图表中,而汉语习惯把人作为主语,所以翻译成(人)可在XX图表中查得XX数据,如果硬要按英语原意翻译也没错,但中国人看了可能就会说“哦这糟糕的翻译腔”。
关于公式,我不是专业的,从字面意思来看所有f2都是用公式算出来的,11-45是常用的规格,可以直接查表省得计算,对于你的疑问请关注国标那句话中的“可”字,我认为汉语翻译加了这个"可"比英语表达的更清楚,反倒是英语稍微会产生一点歧义

远祥 发表于 2021-3-12 15:28:57

是的,有些问题!

xushengewei 发表于 2021-3-12 16:27:05

没错,是国外过来的。
页: [1]
查看完整版本: 国标是翻译的国际标准吗?怎么感觉读起来有歧义!